(Rom 1:11, 12)
(Rom 1:11, 12)
(Rom 1:11, 12)
(Rom. 1:11, 12)
Rhunmwuda, I wa ho ne I miẹn uwa aro ẹsẹse, ne I miẹn ehe na gu uwa ghae vbe uwu afiangbe ọghe orhiọn ne ọ ya uwa wo vbe egbe.
Rhunmwuda, I wa hoo ne I miẹn uwa aro ẹsẹse, ne I miẹn ehe na gu uwa ghae vbe uwu afiangbe ọghe orhiọn ne ọ ya uwa wo vbe egbe.
Rhunmwuda, I wa hoo ne I miẹn uwa ro ẹsẹse ne I miẹn ehe na gu uwa ghae vbuwe afiangbe ọghe orhiọn nọ ya uwa wo vbe egbe.
For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift to you for you to be made firm;
12 Emwi ne I yae kha ọrọre wẹẹ, ne a gba ru iyobọ ne egbe, ne iyayi mwẹ ya uwa obọ kevbe ne ọghe uwa vbe ye imẹ obọ.
12 Emwi ne I yae kha ọrọre wẹẹ, ne a gba ru iyobọ ne egbe, ne iyayi mwẹ ya uwa obọ kevbe ne ọghe uwa vbe ye imẹ obọ.
12 Emwi ne I yae kha ọrọre wẹẹ ne a gba ru iyobọ ne egbe, ne iyayi mwẹ ya uwa obọ kevbe ne ọghe uwa vbe ye imẹ obọ.
12 or, rather, that we may have an interchange of encouragement by one another’s faith, both yours and mine.
(Rom 1:12)
(Rom. 1:12)
Emwi ne I yae kha ọrọre wẹẹ ne a gba ru iyobọ ne egbe, ne iyayi mwẹ ya uwa obọ kevbe ne ọghe uwa vbe ye imẹ obọ.
or, rather, that we may have an interchange of encouragement by one another’s faith, both yours and mine.
(Rom 1:13)
(Rom. 1:13)
I hoo ne uwa rẹn, etẹn mwẹ wẹẹ ẹghẹ nibun ẹre I he ya mu egbe ne I do tuẹ uwa sokpan, emwi eso ghi degbe odẹ, ẹi gu mwẹ rre. I te vbe hoo ne I fi emwa eso ekhọe werriẹ ye iyayi vbe uwu uwa zẹvbe ne I vbe fi eso ekhọe werriẹ ye iyayi vbe uwu iran nẹi re Ju ni rre ehe ọvbehe.
But I do not want you to be unaware, brothers, that many times I have intended to come to you—but I have been prevented until now—in order that I might acquire some fruitage also among you just as among the rest of the nations.
(Rom 1:17)
(Rom. 1:17)
Rhunmwuda, iyẹn nọ maan tae ladian nẹ vbene Osanobua ya ye ọmwa khian ọmwata vbe odaro ẹre hẹ vbekpa iyayi ọkpa nọ ke omuhẹn ya sẹ ufomwẹ, rhunmwuda, Ebe tae nẹ wẹẹ, “Ọmwa ne a lekpa iyayi ya khian ọmwata vbe odaro Osanobua, ọ gha fe.”
For in it God’s righteousness is being revealed by faith and for faith, just as it is written: “But the righteous one will live by reason of faith.”
(Rom 1:18)
(Rom. 1:18)
Aro dae wẹ izohu Osanobua hihiẹ ke odukhunmwu dee do siẹn yan uyinmwẹ dan kevbe orukhọ emwa dan, emwa ne iba dan ne iran zẹ I gia rẹn ẹmwata ne ọ rrọọ.
For God’s wrath is being revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who are suppressing the truth in an unrighteous way,
(Rom 1:20)
(Rom. 1:20)
Rhunmwuda, ke ẹghẹ ne Osanobua ya bu agbọn gha dee, avbe emwi ne a ya gie Osa ne ai sẹtin dẹghe, ẹtin etẹbitẹghori ọghọe, kevbe ama emwi ne Osanobua ya ru Osa ne ọ rre ọre egbe, keghi do khian ne aro dae ẹsẹse. Emwa gha sẹtin dẹghe emwi na hia vbe uwu emwi ne Osanobua yi. Rhunmwuda ọnii, iran i miẹn emwi mu na hiehie.
For his invisible qualities are clearly seen from the world’s creation onward, because they are perceived by the things made, even his eternal power and Godship, so that they are inexcusable.
(Rom 1:25)
(Rom. 1:25)
Iran fi ẹmwata ne ọ rre ẹmwẹ Osanobua werriẹ ya khian ohoghe. Iran keghi ga, iran na vbe gha ya uhunmwu rhanmwa otọe ne emwi ne Osanobua yi, ne iran gha na te gha ga Ayi Ne ọ yi tobọ ẹre, ne a gha rhie uyi na ẹdẹdẹmwẹdẹ, Isẹ.
They exchanged the truth of God for the lie and venerated* and rendered sacred service to the creation rather than the Creator, who is praised forever. Amen.

Or “worshipped.”

(Rom 2:15)
(Rom. 2:15)
Uyinmwẹ iran rhiema ighẹ a gbẹnnẹ egbe emwi ne Uhi nii hoo ye ekhọe iran. Ekhọe iran vbe rhie maan wẹẹ ẹmwata ọna khin vbe ne a na miẹn wẹẹ, ekhọe iran zẹdia bu asẹ ne iran, ugbẹnso, ọ ghi vbe gha gu iran gui.
They are the very ones who demonstrate the matter of the law to be written in their hearts, while their conscience is bearing witness with them, and by* their own thoughts they are being accused or even excused.

Lit., “between.”

(Rom 2:21)
(Rom. 2:21)
Wẹ nọ maa emwa ọvbehe emwi, vbe ọ zẹ ne u ma na ma egbe ruẹ re? U kporhu kha wẹẹ, Wa ghẹ rha, wẹ tobọ ruẹ vbo, wẹ rha ra?
do you, however, the one teaching someone else, not teach yourself? You, the one preaching, “Do not steal,” do you steal?
(Rom 2:28, 29)
(Rom. 2:28, 29)
Ne a ta ẹmwata, gha ọ re Ju ne Ju ne a gele rhuẹ yi? Ẹi re Ju ne ọ ye ikinnegbe re Ju ne arhuẹ ọre re ọghe ikpakpa egbe kẹkan.
For he is not a Jew who is one on the outside, nor is circumcision something on the outside, on the flesh.
29 Sokpan e Ju ne ọ gele re Ju ọrọre ne ọre Ju vbe ekhọe, ọni nọ wẹ ne a rhuẹre vbe uwu ekhọe, emwi na keghi re iwinna ne Orhiọn Osanobua winna ighẹ ẹi re Uhi ne a gbẹnnẹ ye otọ. Ọmwa vbenian, Osanobua ọre ọ tian rẹn ighẹ ẹi re emwa ne agbọn.
29 But he is a Jew who is one on the inside, and his circumcision is that of the heart by spirit and not by a written code. That person’s praise comes from God, not from people.
(Rom 3:23)
(Rom. 3:23)
Rhunmwuda, emwa hia ru orukhọ nẹ, iran keghi vbe khian rree ne uyi imiẹnfan Osanobua.
For all have sinned and fall short of the glory of God,
(Rom 5:3, 4)
(Rom. 5:3, 4)
Ma ghi vbe gha ghọghọ vbe uwu ọlọghọmwa, rhunmwuda ọlọghọmwa ọre ọ biẹ izinegbe,
Not only that, but let us rejoice while in tribulations, since we know that tribulation produces endurance;
4 izinegbe ẹre a ya rri ase vbe obọ Osanobua, arriase ọghẹe ẹre ọ rhie idaehọ ne ọmwa.
4 endurance, in turn, an approved condition; the approved condition, in turn, hope,
(Rom 5:8)
(Rom 5:8)
(Rom. 5:8)
Sokpan Osanobua rhie ma ima nẹ vbene irẹn kakabọ hoẹmwẹ mwa sẹ hẹ, ẹghẹ ne ima na gha re emwa orukhọ ẹre Kristi na wu ne ima.
Sokpan Osanobua rhiema ima nẹ vbene irẹn kakabọ hoẹmwẹ mwa sẹ hẹ, ẹghẹ ne ima na gha re emwa orukhọ ẹre Kristi na wu ne ima.
But God recommends his own love to us* in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

Or “demonstrates (shows) his own love for us.”

(Rom 5:12)
(Rom 5:12)
(Rom 5:12)
(Rom. 5:12)
Obọ orhiọnkpa kẹkan ẹre orukhọ la la agbọn, orukhọ keghi rhie uwu mwẹ obọ gha dee. Emwi nọ ghi ke ẹre ikian ọrọre wẹẹ uwu keghi sẹ egbe emwa ni rre agbọn na hia, rhunmwuda ighẹ ima hia ẹre ọ ru orukhọ.
Obọ orhiọnkpa kẹkan ọre orukhọ la la agbọn, orukhọ keghi rhie uwu mwẹ obọ gha dee. Emwi ne ọ ghi ke ẹre ikian ọrọre wẹẹ, uwu keghi sẹ egbe emwa ni rre agbọn na hia, rhunmwuda ighẹ ima hia ọre ọ ru orukhọ.
Obọ orhiọnkpa kẹkan ọre orukhọ la la agbọn, orukhọ keghi rhie uwu mwẹ ọbọ gha dee. Emwi nọ ghi kẹrikian ọrọre wẹẹ uwu keghi sẹ egbe emwa ni rre agbọn na hia, rhunmwuda ighẹ ima hia ọre ọ ru orukhọ.
That is why, just as through one man sin entered into the world and death through sin, and so death spread to all men because they had all sinned—.
(Rom 5:14)
(Rom. 5:14)
Sokpan ke ẹghẹ Adam gha dee do sẹ ẹghẹ e Mosis, uwu keghi mu yan emwa hia, ya sẹ egbe avbe emwa nọ ma ru khọ zẹvbe ne Adam ru khọ vbekpae nọ ma na ru vbene Osanobua khare. Adam keghi re emwi na ya gie ọmwa nọ dee.
Nevertheless, death ruled as king from Adam down to Moses, even over those who had not sinned in the same way that Adam transgressed, who bears a resemblance to the one who was to come.
(Rom 5:18, 19)
(Rom. 5:18, 19)
Zẹ vbene orukhọ ya emwa hia rri abe, erriọ vbe nọ, emwi ẹmwata ọkpa ne a ru keghi vbe fannọ emwa hia ye otọ, ọ keghi vbe rhie arrọọ ne iran.
So, then, as through one trespass the result to men of all sorts was condemnation, so too through one act of justification the result to men of all sorts is their being declared righteous for life.
19 Zẹ vbene iyin ehọ orhiọnkpa ya emwa hia khian emwa orukhọ, erriọ zẹẹ ọre ahọn ẹmwẹ ọghe orhiọnkpa gha vbe ya emwa hia khian emwata vbe odaro Osnaobua.
19 For just as through the disobedience of the one man many were made sinners, so also through the obedience of the one person many will be made righteous.
(Rom 6:23)
(Rom. 6:23)
Rhunmwuda, uwu ọre orukhọ ya ha osa. Sokpan ẹse ọhẹ Osanobua keghi re ẹfe arrọọ, vbe a ye egbe ba Jesu Kristi Nọyaẹnmwa.
For the wages sin pays is death, but the gift God gives is everlasting life by Christ Jesus our Lord.
(Rom 7:1-3)
(Rom. 7:1-3)
Vbe ne ẹmwata, wa hia rẹn otọ ẹmwẹ ne I ra ta na etẹn mwẹ, rhunmwuda wa hia ẹre ọ rẹn uhi, ẹghẹ ne ọmwa na rre agbọn ọre uhi na mwẹ ọdakha vbe uhunmwu ẹnrẹn.
Can it be that you do not know, brothers, (for I am speaking to those who know law) that the Law is master over a man as long as he lives?
2 Vbe igiemwi, okhuo ne ọ rọnmwẹ ọdọ nẹ, uhi de ẹre ginna ọdọ ẹre vbe okpia nii a gha rre agbọn, sokpan adeghẹ okpia nii wu, ẹghẹ nii, a rhan okhuo nii hin obọ uhi ne ọ te de ẹre ginna ọdọ ẹre rre.
2 For instance, a married woman* is bound by law to her husband while he is alive; but if her husband dies, she is released from the law of her husband.
3 Ọnii nọ wẹẹ, okhuo nii gha bu okpia ọvbehe vbe ọdọ ẹre he rre agbọn, a ghi kha we okhuo ne ọ ghẹre nọ, sokpan adeghẹ ọdọ ẹre wu, ẹghẹ nii, egbe ẹre ọre okhuo ni ghi gue, zẹ vbene uhi khare, adeghẹ ọ ghi rọnmwẹ ọdọ ọvbehe, ọ ma ghi ru oghẹe.
3 So, then, while her husband is living, she would be called an adulteress if she became another man’s. But if her husband dies, she is free from his law, so that she is not an adulteress if she becomes another man’s.

Or “a woman subject to a husband.”

(Rom 7:7)
(Rom. 7:7)
Vbe a gha ghi ta hẹ yi khekherriọ? Wẹẹ nene Uhi tobọ ẹre ighẹ emwi orukhọ nọ ra? Hiehie. sokpan nene Uhi ẹre ọ ma mwẹ emwi nọ re orukhọ, rhunmwuda me i ghẹ te rẹn emwi nọ re a ya aro ye emwi ẹrrẹ, akpawẹ nene Uhi ma kha wẹẹ, “Ghẹ ye aro ye emwi ẹrrẹe.”
What, then, are we to say? Is the Law sin? Certainly not! Really, I would not have come to know sin had it not been for the Law. For example, I would not have known covetousness if the Law had not said: “You must not covet.”
(Rom 7:18-23)
(Rom. 7:18-23)
Mẹ rẹnrẹn wẹẹ, emwi nọ maan rhọkpa i rre uwu imẹ, vbe ikinnegbe mwẹ kẹkan na, rhunmwuda, agharhemiẹn wẹẹ, emwi nọ maan te yẹẹ mwẹ na ru, sokpan ẹi gu mwẹ ru.
For I know that in me, that is, in my flesh, there dwells nothing good; for I have the desire to do what is fine but not the ability to carry it out.
19 Mẹ i sẹtin ru emwi nọ maan ne I te hoo ne I ru, sokpan emwi dan nẹi te khọn mwẹ ne I ru ẹre I ru.
19 For I do not do the good that I wish, but the bad that I do not wish is what I practice.
20 Adeghẹ emwi nẹi khọn mwẹ ne I ru re I ru, ọni rhiema khekherriọ wẹẹ, ẹi re imẹ ẹre ọ ru ẹre, sokpan, orukhọ nọ rre uwu imẹ nọ.
20 If, then, I do what I do not wish, I am no longer the one carrying it out, but it is the sin dwelling in me.
21 Mẹ keghi do miẹn wẹẹ, emwi nọ sunu ọrọre wẹẹ, mẹ gha wẹẹ ne I ru emwi esi, emwi dan ọkpa ẹre ẹtin mwẹ sẹ.
21 I find, then, this law in my case: When I wish to do what is right, what is bad is present with me.
22 Sokpan otọ ẹko mwẹ ghi gha sẹ ọyẹnmwẹ ye uhi Osanobua.
22 I really delight in the law of God according to the man I am within,
23 Sokpan emwi ọvbehe ẹre ọ sunu vbe ikinnegbe mwẹ, ọni nọ wẹẹ, emwi nọ gu emwi ne ekhọe mwẹ ye obọ yi gbinna, ọ keghi do ya mwẹ khian oghunmwu emwi orukhọ nọ zẹ evbọ guẹ ru vbe ikinnegbe mwẹ.
23 but I see in my body another law warring against the law of my mind and leading me captive to sin’s law that is in my body.
(Rom 8:2, NW)
Rhunmwuda, uhi ọghe orhiọn nọ ya ọmwa mwẹ arrọọ vbe a gha ya egbe ba Kristi, ẹre ọ fan ruẹ yotọ vbe obọ uhi ọghe orukhọ kevbe uwu.
(Rom 8:2)
(Rom. 8:2)
Rhunmwuda, uhi ọghe orhiọn ne ọ rhie a ya egbe ba Kristi Jesu ghae arrọọ gie ima, fan mwẹ ye otọ nẹ vbe obọ uhi ọghe orukhọ kevbe uwu.
For the law of the spirit that gives life in union with Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
(Rom 8:21, NW)
ne evbayi mieke na miẹn afanvbimu vbe obọ ẹrhiae, kevbe nọ gha mwẹ afanvbimu ọghe uyi ne ivbi Osanobua mwẹ.
(Rom 8:21)
(Rom. 8:21)
Ẹdẹ ọkpa, a gha rhan emwi ne a yi hin uwu ọviẹn kevbe ọ kẹkua ne ọ ye rre, ne ọ vbe do gha ghae vbe uyi enọyan egbe ẹre ne ivbi Osanobua mwẹ.
that* the creation itself will also be set free from enslavement to corruption and have the glorious freedom of the children of God.

Or “because.”

(Rom 8:35)
(Rom. 8:35)
De ọmwa nọ gha sẹtin wannọ ima hin ahoẹmwọmwa ọghe Kristi rre yi? Orueghe nọ ra ọlọghọmwa, ra ukpokpo ra ohanmwẹ ra ogue, ra ẹbe ra uwu?
Who will separate us from the love of the Christ? Will tribulation or distress or persecution or hunger or nakedness or danger or sword?
(Rom 8:37-39)
(Rom. 8:37-39)
Awua, vbuwe avbe emwi na hia, ma khọn miotọ nẹ fẹẹrẹ vbe ẹtin irẹn nii nọ hoẹmwẹ mwa.
On the contrary, in all these things we are coming off completely victorious through the one who loved us.
38 Rhunmwuda, me miẹn ọnrẹn nẹ wẹẹ emwi ọkpa i rrọọ nọ gha sẹtin wannọ ima hin ahoẹmwọmwa rẹn rre, ọre uwu nọ, ra ẹfe, avbe odibosa, ra iran ni rre ọdakha vbe ẹrinmwi, ra avbe iran ni wo ẹghẹ na ra ẹghẹ nọ dee.
38 For I am convinced that neither death nor life nor angels nor governments nor things now here nor things to come nor powers
39 Agbn nọ rre odukhunmwu ra nọ rre ototọ, emwi ọkpa i rrọọ vbuwe emwi ne a yi hia, nọ gha sẹtin wannọ ima hin ahoẹmwọmwa Osanobua nọ re ọghe ima rre vbekpae Kristi Jesu Nọyaẹnmwa.
39 nor height nor depth nor any other creation will be able to separate us from God’s love that is in Christ Jesus our Lord.
(Rom 8:38, 39)
(Rom 8:38, 39)
(Rom. 8:38, 39)
Rhunmwuda, mẹ miẹn ọnrẹn nẹ wẹẹ emwi ọkpa i rrọọ ne ọ gha sẹtin wanọ ima hin ahoẹmwọmwa rẹn rre, ọre uwu nọ, ra ẹfe, avbe odibosa, ra iran ni rre ọdakha vbe ẹrinmwi, ra avbe iran ni wo ẹghẹ na ra ẹghẹ ne ọ dee.
Rhunmwuda, me miẹn ọnrẹn nẹ wẹẹ emwi ọkpa i rrọọ nọ gha sẹtin wanọ ima hin ahoẹmwọmwa rẹn rre, ọre uwu nọ, ra ẹfe, avbe odibosa, ra iran ni rre ọdakha vbe ẹrinmwi, ra avbe iran ni wo ẹghẹ na, ra ẹghẹ nọ dee.
For I am convinced that neither death nor life nor angels nor governments nor things now here nor things to come nor powers
39. Agbọn ne ọ rre odukhunmwu ra ne ọ rre ototọ, emwi ọkpa i rrọọ vbe uwu emwi ne a yi hia, ne ọ gha sẹtin wannọ ima hin ahoẹmwọmwa Osanobua ne ọre ọghe ima rre vbekpa Kristi Jesu Nọyaẹnmwa.
39 Agbn nọ rre odukhunmwu ra nọ rre ototọ, emwi ọkpa i rrọọ vbe uwu emwi ne a yi hia, nọ gha sẹtin wannọ ima hin ahoẹmwọmwa Osanobua nọ re ọghe ima rre vbekpa Kristi Jesu Nọyaẹnmwa.
39 nor height nor depth nor any other creation will be able to separate us from God’s love that is in Christ Jesus our Lord.
(Rom 9:1-3)
(Rom. 9:1-3)
Ẹmwẹ ne I tae, ẹmwata nọ, ọghe Kristi mẹ khin, I ma ta ohoghe. Ekhọe mwẹ ne orhiọn nọhuanrẹn khaevbisẹ yan, vbe tama mwẹ wẹẹ ẹi re ohoghe ọre I ta.
I am telling the truth in Christ; I am not lying, as my conscience bears witness with me in holy spirit,
2 U miẹn vbene I khiẹ hẹ, u miẹn vbene ekhọe mwẹ vuọn ne orriara ne ẹi fo hẹ rhunmwuda emwa mwẹ ne ima gba re egbe ọkpa kevbe esagiẹn ọkpa.
2 that I have great grief and unceasing pain in my heart.
3 Vbe ọ rrọọ akpawẹ mẹ khian ne Osanobua fi ẹre unu kevbe ne a wannọ hin egbe Kristi rre rhunmwuda iran.
3 For I could wish that I myself were separated from the Christ as the cursed one for the sake of my brothers, my relatives according to the flesh,
(Rom 9:2)
(Rom. 9:2)
U miẹn vbene I khiẹ hẹ, u miẹn vbene ekhọe mwẹ vuọn ne orriara ne ẹi fo hẹ rhunmwuda emwa mwẹ ne ima gba re egbe ọkpa kevbe esagiẹn ọkpa.
that I have great grief and unceasing pain in my heart.
(Rom 9:23-26)
(Rom. 9:23-26)
Ọ keghi vbe gha ho ne ọ rhie ẹre ne a miẹn ighẹ ukpọlọmwẹ uyi ẹre ne ọ tue yan ima ne ọ wẹ ne irẹn tohan rẹn, ma ne ọ hannọ ye otọ nẹ ne uyi ẹre sẹ ima obọ.
And if this was done to make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
24 Rhunmwuda ma na ọrọre emwa ne irẹn tie ẹre ẹi re vbe uwu avbe Ju ọkpa sokpan kevbe uwu iran ne ẹi re Ju bare.
24 namely, us, whom he called not only from among Jews but also from among nations, what of it?
25 Rhunmwuda ẹmwẹ ne ọ tae vbe ebe Hosia ọre ọ na khin wẹẹ, “Emwa ne ẹi te re emwa mwẹ ‘I gha tie iran emwa mwẹ,’ Okpẹvbo ne I ma te hoẹmwẹ ọnrẹn, I gha tie ẹre ‘Ne eko mwẹ rhiẹnrhiẹn ghe.’
25 It is as he says also in Ho·seʹa: “Those not my people I will call ‘my people,’ and her who was not loved, ‘beloved’;
26 Ihe ọkpa nii ne a na tae zẹẹ wẹ, Wa i re emwa mwẹ,’ ọre a gha na tie iran ivbi Osanobua ne ọ rrọọ.”
26 and in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
(Rom 10:1, 2, NW)
Etẹn, ekhọe itohan ẹre I ya mu ẹmwẹ iran ye erhunmwu ne iran mieke na miẹn fan.
2 I gha wa sẹ osẹe ne iran wẹẹ ẹmwẹ Osanobua wa rre iran ekhọe ẹsẹse. Sokpan, ọ ma lele uviẹn ọghe imamwaemwi ẹmwata.
(Rom. 10:1, 2)
Brothers, the goodwill of my heart and my supplication to God for them are indeed for their salvation.
2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to accurate knowledge.
(Rom 10:1, NW)
Etẹn mwẹ, ekhọe itohan ẹre I ya mu ẹmwẹ iran ye erhunmwu ne iran mieke na miẹn fan.
(Rom. 10:1)
Brothers, the goodwill of my heart and my supplication to God for them are indeed for their salvation.
(Rom 10:8-10)
(Rom. 10:8-10)
Vbene ọ khare ọre ọna khin: Uhunmwu ne Osanobua gie sikẹ ruẹ, ọ rre aranmwẹ kevbe ekhọe ruẹ ọni ọrọre ẹmwẹ iyayi ne ima kporhu ẹre.
But what does it say? “The word is near you, in your own mouth and in your own heart”; that is, “the word” of faith, which we are preaching.
9 Deghe wẹẹ ye akhuarhamwunu ruẹn tae wẹẹ, Nọyaẹnmwa ọre Jesu khin, U na vbe yayi vbe ekhọe ruẹ wẹẹ, Osanobua huẹn ọnrẹn hin idin rre, U gha re ne a miẹnfan.
9 For if you publicly declare with your mouth that Jesus is Lord, and exercise faith in your heart that God raised him up from the dead, you will be saved.
10 Rhunmwuda ekhọe ọre ima ya yayi, a keghi dọlọ ima kugbe ba Osanobua, ma ye unu mwa tae ladian, a keghi miẹn mwa fan.
10 For with the heart one exercises faith for righteousness, but with the mouth one makes public declaration for salvation.
(Rom 10:15)
(Rom. 10:15)
Vbe a gha na kporhu hẹ, adeghẹ i re te a gie emwa gha khian? Zẹvbe ne ebe tae, “A miẹn vbene urremwẹ iran ru ọyunnuan hẹ ighẹ iran ni rhie iyẹn nọ maan dee!”
How, in turn, will they preach unless they have been sent out? Just as it is written: “How beautiful are the feet of those who declare good news of good things!”
(Rom 11:13, 14)
(Rom. 11:13, 14)
Wa ne ẹi re Ju ọre I ra gu guan na. Ugbẹn vbe a ghi miẹn wẹẹ mẹ ọrọre ukọ iran ne ẹi re Ju, te I gha ya iwinna mwẹ ghagha.
Now I speak to you who are people of the nations. Seeing that I am an apostle to the nations, I glorify my ministry
14 U gha ghe, I gha sẹtin ru ẹre ne oya gha da iran ne emwa mwẹ ne a sẹtin la ekpa ọni miẹn eso fan vbọ.
14 to see if I may in some way incite my own people to jealousy and save some from among them.
(Rom 11:33)
(Rom. 11:33)
U miẹn vbe ẹfe Osanobua bun hẹẹ! U miẹn vbene ẹwaẹn kevbe irẹnmwi ọnrẹn dinmwi hẹẹ! De ọmwa nọ gha sẹtin rhan otọ vbene ọ ta ẹmwẹ yi hẹẹ? Gha ọ rẹn vbene ọ ru emwi hẹẹ.
O the depth of God’s riches and wisdom and knowledge! How unsearchable his judgments are and beyond tracing out his ways are!
(Rom 12:2)
(Rom 12:2)
(Rom 12:2)
(Rom 12:2)
(Rom. 12:2)
Wa ghẹ ya egbe ba emwi ne agbọn na ru, sokpan wa gie Osanobua fi uwa werriẹ vbe uwu egbe vbekpa ne ọ gha na fi ekhọe uwa werriẹ. Ẹghẹ nii wa gha na sẹtin rẹn emwi ne Osanobua hoo, emwi ne ọ maan, ne ọ yẹ ọre kevbe ne ọ gbae.
Wa ghẹ ya egbe ba emwi ne agbọn na ru, sokpan wa gie Osanobua fi uwa werriẹ vbe uwu egbe vbekpa nọ gha na fi ekhọe uwa werriẹ. Ẹghẹ nii wa gha na sẹtin rẹn emwi ne Osanobua hoo, emwi nọ maan, ne ọ yẹ ọre kevbe nọ gbae.
Wa ghẹ ya egbe ba emwi ne agbọn na ru, sokpan wa gie Osanobua fi uwa werriẹ vbuwe egbe vbekpa nọ gha na fi ekhọe uwa werriẹ. Ẹghẹ nii uwa gha na sẹtin rẹn emwi ne Osanobua hoo, emwi nọ maan, nọ yẹẹ ọre kevbe nọ gbae.
Wa ghẹ ya egbe ba emwi ne agbọn na ru, sokpan wa gie Osanobua fi uwa werriẹ vbuwe egbe, vbekpa nọ gha na fi ekhọe uwa werriẹ. Ẹghẹ nii uwa gha na sẹtin rẹn emwi ne Osanobua hoo, emwi nọ maan, nọ yẹẹ ọre kevbe nọ gbae.
And stop being molded by this system of things, but be transformed by making your mind over, so that you may prove to yourselves the good and acceptable and perfect will of God.
(Rom 12:9)
(Rom 12:9)
(Rom 12:9)
(Rom. 12:9)
Wa gi ahoẹmwọmwa gha re ne ọ sẹ otọ ẹko. Ghẹ gha ma ẹko emwi dan. De obọ mu emwi esi.
Wa gie ahoẹmwẹ ọmwa gha re ne ọ sẹ otọ ẹko. Ghẹ gha maan ẹko emwi dan. De obọ mu emwi esi.
Wa gie ahoẹmwọmwa gha re nọ sẹ otọ ẹko. Ghẹ gha ma ẹko emwi dan. De obọ mu emwi esi.
Let your love be without hypocrisy. Abhor what is wicked; cling to what is good.
(Rom 12:10)
(Rom. 12:10)
Wa kakabọ gha hoẹmwẹ egbe zẹ vbe etẹn vbe uwu Kristi, wa gie ẹre gha bọbọ uwa egbe ighẹ ẹmwẹ ọghọ na rhie ne egbe.
In brotherly love have tender affection for one another. In showing honor to one another, take the lead.
(Rom 12:12)
(Rom. 12:12)
Wa gie idaehọ ne uwa mwẹ gha ye ọyẹnmwẹ sẹ uwa vbe ẹghẹ hia, wa gha zinegbe vbe ẹghẹ ọlọghọmwa, wa ghi vbe gha na erhunmwu vbe ẹghẹ hia.
Rejoice in the hope. Endure under tribulation. Persevere in prayer.
(Rom 12:15)
(Rom 12:15)
(Rom. 12:15)
Gha gu enọ ghọghọ ghọghọ vbe gu enọ viẹ gha viẹ.
Gha gu enọ ghọghọ ghọghọ, vbe gu enọ viẹ gha viẹ.
Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.
(Rom 12:17-21)
(Rom. 12:17-21)
Ọmwa gha ruẹ khọ, ghẹ vbe ye ọkhọ ha ẹre nẹẹn. Hia ne u gha ru emwi ne emwa hia ka ye nọ maan.
Return evil for evil to no one. Take into consideration what is fine from the viewpoint of all men.
18 Zẹ vbene ọ kan ruẹ, hia vbe odẹ ke odẹ ne uwa vbe emwa hia gba gha ma ẹko egbe.
18 If possible, as far as it depends on you, be peaceable with all men.
19 Ọse mwẹ, ghẹ rria ikhi, sokpan, gie izohu Osanobua ru ẹre, rhunmwuda ebe tae wẹẹ, “I gha rria ikhi, I gha ru ẹre werriegbe, erriọ Nọyaẹnmwa khare.”
19 Do not avenge yourselves, beloved, but yield place to the wrath; for it is written: “‘Vengeance is mine; I will repay,’ says Jehovah.”
20 Sokpan, zẹ vbene ebe tae, “Deghẹ ohanmwẹ gbe oghian ruẹn, koko ẹre, deghẹ ohanmwẹ amẹ gbe ẹre, sa amẹ nẹẹn wọn rhunmwuda, vbe ne u na ru vberriọ, ogiọnmwẹ erhẹn ẹyin ẹre u koko ye ọre uhunmwu.”
20 But “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by doing this you will heap fiery coals on his head.”
21 Ghẹ gia obọ ọkhọ ke odukhunmwu nuẹn, sokpan, ya ọ maan rhie obọ yan ọkhọ uhunmwu.
21 Do not let yourself be conquered by the evil, but keep conquering the evil with the good.
(Rom 13:1-4)
(Rom. 13:1-4)
Ọ kere ne emwa hia gha họn ẹmwẹ ne avbe ukọ ẹvbo, rhunmwuda asẹ ọkpa i sẹtin gha rrọọ vbe ẹi re te Osanobua ye obọ yọ, avbe emwa ni rre asẹ hia, Osanobua ẹre ọ viọ iran ye evba.
Let every person be in subjection to the superior authorities, for there is no authority except by God; the existing authorities stand placed in their relative positions by God.
2 Ọmwakọmwa nọ gu asẹ ne ọ rrọọ gha suan, iyi ne Osanobua yi ẹre ọ gbe odan yi, ọmwakọmwa nọ ru vberriọ, oya ẹre ọ ya obọ si rri egbe.
2 Therefore, whoever opposes* the authority has taken a stand against the arrangement of God; those who have taken a stand against it will bring judgment against themselves.
3 Rhunmwuda iran ni rre asẹ i re ne afianma rẹn fian ọmwa ne ọ ru emwi ẹse, sokpan iran ni ru emwi dan, deghẹ wẹẹ, i hoo ne afianma iran ni rre asẹ gha fian, gha ru emwi esi, ọ gha tian ruẹn.
3 For those rulers are an object of fear, not to the good deed, but to the bad. Do you want to be free of fear of the authority? Keep doing good, and you will have praise from it;
4 Rhunmwuda ọguọmwadia Osanobua ne ọ winna ye umamwẹ ruẹn ọre nọ. Sokpan, u gha ru emwi dan, gie afianma rẹn gha fiaan, rhunmwuda, ẹtin nọ mwẹ nọ ya rri ọmwa oya, ẹi re ọghe abawẹ, ọguọmwadia Osanobua nọ, oya ọre ọ rri iran ni ru emwi dan re ne Osanobua.
4 for it is God’s minister* to you for your good. But if you are doing what is bad, be in fear, for it is not without purpose that it bears the sword. It is God’s minister, an avenger to express wrath against the one practicing what is bad.

Or “resists.”

Lit., “servant.”

(Rom 13:8-10)
(Rom. 13:8-10)
Ghẹ rri ọmwa rhọkpa osa, osa ọkpa ne u gha re ọrọre ne uwa gha hoẹmwẹ egbe, ọmwaikọmwa nọ mwẹ ahoẹmwọmwa ghe ihua ẹre, mu nene Uhi sẹ nẹ.
Do not owe anything to anyone except to love one another; for whoever loves his fellow man has fulfilled the law.
9 Avbe uhi na, “Ghẹ ghẹẹ, ghẹ di zigha, ghẹ rha, ghẹ ye aro ye emwi ẹrrẹe,” ena hia kevbe ọvbehe nọ rhirhi gha khin, uhi ọkpa ẹre a ya fian ehia ifi wẹẹ, “Hoẹmwẹ ogieva ruẹ zẹvbe ne u hoẹmwẹ egbe ruẹ.”
9 For the law code, “You must not commit adultery, you must not murder, you must not steal, you must not covet,” and whatever other commandment there is, is summed up in this saying: “You must love your neighbor as yourself.”
10 Ọmwaikọmwa nọ hoẹmwẹ ogieva ẹre, ẹi ru ẹre emwi khọọ. Deghẹ a ghi mwẹ ahoẹmwọmwa nẹ khekherriọ, ọni ọre wẹẹ a mu nene Uhi hia sẹ nẹ.
10 Love does not work evil to one’s neighbor; therefore, love is the law’s fulfillment.
(Rom 13:10)
(Rom. 13:10)
Ọmwakọmwa ne ọ hoẹmwẹ ogieva ẹre, ẹi ru ẹre emwi khọọ. Deghẹ a ghi mwẹ ahoẹmwọmwa nẹ khekherriọ, ọni ọre wẹ a mu nene Uhi hia sẹ nẹ.
Love does not work evil to one’s neighbor; therefore, love is the law’s fulfillment.
(Rom 14:8)
(Rom. 14:8)
Adeghẹ te ima vbe wu, Nọyaẹnmwa ọre ima wu na. Rhunmwuda ọnii, ọre te ima wu ra te a rre agbọn, ọghe Nọyaẹnmwa ọre ima khin.
For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah.
(Rom 14:19)
(Rom. 14:19)
Rhunmwuda ọnii nian, wa gie ima gha rhie ekhọe ye ẹmwẹ emwi nọ gha rhie ọfunmwegbe rre kevbe nọ gha rhie ẹtin ye egbe iwu.
So, then, let us pursue the things making for peace and the things that build one another up.
(Rom 14:21)
(Rom. 14:21)
Emwi ne ọ kere na gha ru ọrọre na ghẹ rri emiowo ra na da ayọn, ra na ru emwi ke emwi ne ọ gha mu ọtuẹn gbe otọ.
It is best not to eat meat or drink wine or do anything over which your brother stumbles.
(Rom 15:1, 2)
(Rom. 15:1, 2)
Ọ kere ne ima ne iyayi ẹre wegbe gha kpa iran ni ma wegbe ihẹ. Ọ ma ke ne ima gha ru ne ọ yẹ egbe mwa.
We, though, who are strong ought to bear the weaknesses of those not strong, and not to be pleasing ourselves.
2 Sokpan ọ kere ne dọmwade ọghẹe vbe uwu ima gha ru ne ọ yẹ ọtiọnrẹn, ne umamwẹ ọnrẹn, ne a miẹn ehe na gbe ẹre igiẹ vbe uwu iyayi.
2 Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
(Rom 15:2)
(Rom. 15:2)
Sokpan ọ kere ne dọmwade ọghẹe vbe uwu ima gha ru ne ọ yẹ ọtiọnrẹn, ne umamwẹ ọnrẹn, ne a miẹn ehe na gbe ẹre igiẹ vbe uwu iyayi.
Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
(Rom 15:4)
(Rom 15:4)
(Rom. 15:4)
Rhunmwuda emwi hia ne a gbẹn ye nene Ebe, te a gbẹn ọnrẹn ne a ya maa ima emwi, ne ima sẹtin la ekpa izinegbe kevbe ẹtin ne Ebe rhie ye ọmwa iwu, gha mwẹ idaehọ.
Rhunmwuda, emwi hia ne a gbẹn ye nene Ebe, te a gbẹn ọnrẹn ne a ya ma ima emwi, ne ima sẹtin la ekpa izinegbe kevbe ẹtin ne Ebe rhie ye ọmwa iwu, gha mwẹ idaehọ.
For all the things that were written beforehand were written for our instruction, so that through our endurance and through the comfort from the Scriptures we might have hope.
(Rom 15:7)
(Rom. 15:7)
Wa gha rhan obọ miẹn egbe, ne uyi Osanobua. Zẹ vbene Kristi rhan obọ miẹn uwa.
So welcome one another, just as the Christ also welcomed you, with glory to God in view.
(Rom 15:30-32)
(Rom. 15:30-32)
Etẹn mwẹ, I kakabọ ye Nọyaẹnmwa Jesu Kristi, kevbe ahoẹmwọmwa ne orhiọn rhie ne ọmwa rinmwian uwa ne uwa deba mwẹ kakabọ gha na erhunmwu ghe Osanobua mẹ.
Now I urge you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the spirit, that you exert yourselves with me in prayers to God for me,
31 Wa na erhunmwu ne a miẹn mwẹ fan vbe obọ iran ni ma yayi ni rre Judia, kevbe ne iwinna ne I gha winna vbe Jerusalẹm gie iran ne emwa Osanobua ni rre evba rhan obọ miẹn.
31 that I may be rescued from the unbelievers in Ju·deʹa and that my ministry in behalf of Jerusalem may prove to be acceptable to the holy ones,
32 Erriọ I gha na ya ẹko ọyẹnmwẹ bu uwa gha dee, adeghẹ Osanobua hoo, ne ima kugbe bọbọ egberọkhọmwẹ ọghe otuẹ na.
32 so that by God’s will I will come to you with joy and be refreshed together with you.
(Rom 16:1-15)
(Rom. 16:1-15)
I ta ẹmwẹ nọ maan ọghe Fobe ọtẹn mwa nokhuo ma uwa, ọmwa nọ winna ne esọsi nọ rre Senkrea.
I am introducing to you Phoeʹbe, our sister, who is a minister of the congregation that is in Cenʹchre·ae,
2 Wa ghi rhan obọ miẹn rẹn vbe eni Nọyaẹnmwa zẹ vbene ọ khẹke emwa Osanobua, wa ghi ru iyobọ nọ rhirhi nọ uwa re nẹẹn, rhunmwuda rẹn tobọ ẹre, ọse emwa nibun rẹn wa khin dee, erriọ ọre ọ vbe ye ne imẹ.
2 so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the holy ones and give her whatever help she may need, for she herself also proved to be a defender of many, including me.
3 Wa we Priskila kevbe Akuila ne ogieva mwẹ ne ima gba winna ne Kristi Jesu do.
3 Give my greetings to Prisʹca and Aqʹui·la, my fellow workers in Christ Jesus,
4 Iran ni rhie uhunmwu mwẹ atatabọ ba ẹmwẹ mwẹ. Wa gu mwẹ kpọnmwẹ iran, ẹi re me ọkpa, sokpan kevbe esọsi emwa ne ẹi re Ju hia.
4 who have risked their own necks for me and to whom not only I but also all the congregations of the nations give thanks.
5 Wa vbe giotuẹ esọsi nọ do gha miẹn egbe vbe owa iran. Wa we Ẹpaonetọs ne ọse mwẹ nọ ghaan do, rẹn ọre ọmwa nọ ka gha ye Kristi yi vbe otọ Esia hia.
5 Also greet the congregation that is in their house. Greet my beloved E·paeʹne·tus, who is a firstfruits of Asia for Christ.
6 Wa we Meri do, ọmwa nọ mobọ winna ye uwa.
6 Greet Mary, who has worked hard for you.
7 Wa we Andronikọs kevbe Junias do, avbe Ju ne iho mwa ne ima gba gha rre eghan, avbe ukọ wa rẹn iran ẹsẹse, iran ọre ọ vbe ka gha yayi khẹ mwẹ.
7 Greet An·dronʹi·cus and Juʹni·as, my relatives and fellow prisoners, who are men well-known to the apostles and who have been in union with Christ longer than I have.
8 Wa we Ampliatọs do, ọse mwẹ nọ ghaan vbe uwu ne ima na gba gu Kristi re ọkpa.
8 Give my greetings to Am·pli·aʹtus, my beloved in the Lord.
9 Wa we Ọbanus do, ọmwa ne ima gba winna kugbe vbe uwu ugamwẹ Kristi, wa vbe giotuẹ Stakis ne ọse mwẹ nọ ghaan.
9 Greet Ur·baʹnus, our fellow worker in Christ, and my beloved Staʹchys.
10 Wa we Apẹlẹs do, ọmwa nọ vẹ ne agbọn hia rẹn ighẹ ọ guobọ Kristi. Wa we emwa ẹgbẹe Aristobulọs do.
10 Greet A·pelʹles, the approved one in Christ. Greet those from the household of A·ris·tobʹu·lus.
11 Wa we Hẹrodia do, ọmwa ne imẹ vbe ọre gba re Ju, kevbe etẹn Ni yayi ni rre ẹgbẹe Nasisọs.
11 Greet He·roʹdi·on, my relative. Greet those from the household of Nar·cisʹsus who are in the Lord.
12 Wa giotuẹ Trifaena kevbe Trifosa mẹ, emwa ni winna vbe uwu iwinna Nọyaẹnmwa kevbe Pasis ne ọse mwẹ nọ ghaan ne ọ winnaẹn ẹsẹse ne Nọyaẹnmwa.
12 Greet Try·phaeʹna and Try·phoʹsa, women who are working hard in the Lord. Greet Perʹsis, our beloved one, for she has worked hard in the Lord.
13 Wa we Rufọs do, ọmwa ne iwinna rẹn rhie ugbaro maan vbe uwu iwinna Nọyaẹnmwa, kevbe iye ẹre nọ wa ya mwẹ ye ọmọ.
13 Greet Ruʹfus, the chosen one in the Lord, and his mother and mine.
14 Wa we Asinkritọs do, kevbe Flegon, Hẹmis, Patrobas, Hemas deba etẹn ne ikpia ni yayi ni rre ehe ne iran ye.
14 Greet A·synʹcri·tus, Phleʹgon, Herʹmes, Patʹro·bas, Herʹmas, and the brothers with them.
15 Wa we Filologos kevbe Judia do. Nerius kevbe ọtiọnrẹn nokhuo, Olimpas kevbe emwa Osanobua ni rre ehe ne iran ye hia.
15 Greet Phi·lolʹo·gus and Julia, Neʹreus and his sister, and O·lymʹpas, and all the holy ones with them.
(Rom 16:4, NW)
Iran ni rhie uhunmwu mwẹ atatabọ ba ẹmwẹ mwẹ. Wa gu mwẹ kpọnmwẹ iran, ẹi re me ọkpa, sokpan etẹn hia vbuwe iko vbe kpọnmwẹ iran.
(Rom. 16:4)
who have risked their own necks for me and to whom not only I but also all the congregations of the nations give thanks.
(Rom 16:20)
(Rom. 16:20)
Vbe ọ ma he kpẹẹ wan, Osanobua ne ọre uhunmwu ọfunmwegbe mwa, gha guọghọ Setan ye atata owẹ uwa. Te ẹsọhẹ Nọyaẹnmwa Jesu gha gu uwa gha rrọọ
For his part, the God who gives peace will crush Satan under your feet shortly. May the undeserved kindness of our Lord Jesus be with you.